AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 "Kazahana" {roman PAS ENCORE traduit} - Hiromi Kawakami

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Amelly
Ecrivain
Ecrivain
avatar

Nombre de messages : 396
Age : 29
Localisation : Dans le néant cosmique du Yagadougou
Date d'inscription : 04/03/2006

MessageSujet: "Kazahana" {roman PAS ENCORE traduit} - Hiromi Kawakami   Ven 3 Mai 2013 - 10:38

Kazahana - KAWAKAMI Hiromi


(à gauche, la couverture japonaise; à droite, la version allemande, qui est celle que j'ai lue).

4e de couverture :

Comme il n'existe pas encore de traduction française, je traduit la 4e de couverture allemande. Je complèterai cette rubrique lorsque la traduction française sortira :

[...] Dans ce livre, Kawakami raconte d'une façon laconique et très imagée qui lui est propre la destruction d'un mariage et comment une jeune femme s'émancipe peu à peu de son rôle traditionnel".

Courte bio de l'auteur : http://www.editions-picquier.fr/auteurs/fiche.donut?id=41

KAWAKAMI Hiromi est née à Tokyo en 1958. Sa nouvelle Hebi o fumu est couronnée en 1996 par le prix Akutagawa, en 1999, Kamisama obtient le prix des Deux Magots et le premier prix Pascal des jeunes auteurs de nouvelles, en 2000 Oboreru reçut le prix de littérature féminine et c’est en 2001 que Sensei no kaban, « Les Années douces » fut couronné par le grand prix Tanizaki. Kawakami Hiromi a su s’imposer dans le monde littéraire japonais par la tonalité très particulière de son style, à la fois simple et subtil dont les thèmes privilégiés sont le charme de la métamorphose, l’amour et la sexualité.

Bibliographie :

http://www.editions-picquier.fr/auteurs/fiche.donut?id=41

Mon avis :

Après quelques recherches il semblerait que ce roman ne soit PAS ENCORE traduit en français. Comme elle est publiée chez Philippe Picquier (à 1 exception près), je pense qu'il finira par le publier. Cependant il n'y a encore aucune indication sur le site de l'éditeur.
La traduction allemande est très récente (janvier 2013), et à ce que j'ai vu il n'existe pas (encore) de traduction anglaise.
(J'en profite pour dire qu'en faisant mes petites recherches je me suis rendue compte que la France était en pointe concernant la traduction des œuvres de Kawakami. Seulement 1 à 2 livres traduit en anglais ! Shocked bizarre mais bon...).

BREF, mon avis sur ce livre !

J'ai déjà lu 2 livres d'elle qui m'avaient laissé sur ma faim : Les Années douces et La Brocante Nakano. J'avais écris un post sur ce dernier livre, et j'avoue qu'à la relecture je reste sur mon avis et celui de kakkhara : http://livrebd.forumactif.com/t2608-la-brocante-nakano-hiromi-kawakami?highlight=hiromi. A savoir que l'intrigue est quasiment inexistante, qu'on a l'impression de lire une ébauche de roman.
On ne peut pas dire que la lecture ait été déplaisante, mais j'avoue que les 50 dernières pages ont été un peu pénibles. Pendant un moment on assiste à la dislocation de ce couple, on attend en gros soit 2 types d'attitudes : comme Noyuri vient d'apprendre que son mari l'a trompé, soit elle disjoncte et le plante là; soit elle continue à l'aimer bien qu'elle soit malheureuse et veut s'efforcer à sauver leur mariage. C'est ce que le lecteur attend. Sans vouloir spoiler la "réponse" de Noyuri à la tromperie de son mari a fini par m'agacer. C'est le genre de personnage que je ne peux typiquement pas voir :

Spoiler:
 

La 4e de couverture parle de l'émancipation de Noyuri, eh bien sincèrement à la fin du livre je ne vois pas vraiment en quoi elle s'émancipe. Pour moi l'émancipation d'un individu, même progressif et timide (au départ), c'est autre chose.

Je trouve également que les personnages secondaires sont également des ébauches d'eux-mêmes. On s'attend à ce qu'ils jouent un rôle (quelconque) dans la conflit entre Takuya et Noyuri, mais de mon point de vue ils n'apportent quasiment rien à l'intrigue. Je me suis demandée ce que l'on perdrait si on les rayait du roman, eh bien mon verdict est : pas grand-chose !

Du coup je me demande si je vais continuer à lire Kawakami, parce qu'avoir l'impression de ne lire que des ébauches de roman ça devient un peu pénible (et rasoir!) à force. J'ai envie de lui dire : COURAGE ! Tu finiras bien par en finir un, de livre ! Gambatte, ne !
Revenir en haut Aller en bas
 
"Kazahana" {roman PAS ENCORE traduit} - Hiromi Kawakami
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Hiromi KAWAKAMI (Japon)
» Sheila KOHLER (Afrique du Sud/Etats-Unis)
» KAWAKAMI Hiromi, "Les Années Douces" et autres oeuvres.
» [Kawakami, Hiromi] La brocante Nakano
» [Kawakami, Hiromi] Cette lumière qui vient de la mer

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum Des Lecteurs :: Forum Livre :: Littérature générale (classification par époques) :: Littérature contemporaine-
Sauter vers: